關于我們

玩彩票赚钱是真的吗:雙語丨2020(第四屆)中國國際翻譯高峰論壇

瀏覽數:27 
文章附圖

11选5怎么玩才能赚钱最真实的经历 www.zkvqzm.com.cn 會議名稱:2020(第四屆)中國國際翻譯高峰論壇

會議主題:   聯合國際 升級創新 共創平臺 生態共榮

會議地點:北京市海淀區北京語言大學清晏樓5樓

會議時間:   2020年1月11日

會議主辦方:北京陽光創譯

會議聯系人:

總負責人: 呂國博士:

微信/電話:13401184506

QQ:1127203572

王福興:

電話:15210926175 QQ:1967546028

王薇:

微信:suntransmaple QQ:2491086804

王洋:

微信/電話:13661190472

曹亞慧:

微信:suntrans2015 QQ:2016459447

鐘凌峰:

微信:suntrans2014   QQ:1985130191


Conference Name: The 4th ChinaInternational Translation Summit 2020


Conference Theme: InternationalIntegration; Upgrading and Innovation; Co-creating Platform; EcologicalCo-prosperity


ConferenceVenue: The 5th floor, Qingyan Building, Beijing Language and CultureUniversity, Haidian District, Beijing


ConferenceDate: January 11, 2020

ConferenceOrganizer: Beijing Suntrans Language Translation Co.,Ltd.


ContactPerson:

GeneralSuperintendent:Dr. Lyu Guo

WeChat/Phone: 13401184506; QQ: 1127203572


WangFuxing:

Phnoe:15210926175; QQ: 1967546028


WangWei:

WeChat:suntransmaple; QQ: 2491086804


WangYang:

WeChat/Phone: 13661190472


CaoYahui:

WeChat:suntrans2015; QQ: 2016459447


ZhongLingfeng:

WeChat:suntrans2014; QQ: 1985130191

中國國際翻譯高峰論壇概況
Overview of China International TranslationSummit

      陽光創譯作為國際語言服務平臺,每屆高峰論壇都會特邀請該領域最領先和最有實踐經驗的專家們,與大家分享交流經驗得失, 眾多嘉賓將就這些問題分享他們的先進觀點并與您面對面對話探討,我們也更需要聽到您的真知灼見!因此,我司聯合業界同仁,聯合主辦了此次會議,期待在此次會議中能與各位能有進一步的交流及合作!


本次會議的規模約為500,論壇主題涵蓋了翻譯行業發展及形勢、翻譯公司經營管理、機器翻譯、翻譯技術實踐與應用、翻譯教育、及翻譯職業交流等主題。屆時將有大量優秀譯員、翻譯公司負責人、機器翻譯公司負責人、CAT公司負責人、設備公司負責人等等譯界同仁參會。本次會議演講嘉賓主要包括:著名翻譯公司高層,業內活躍教師,活躍翻譯社團,優秀譯員代表等。


As an internationallanguage service platform, for all previous summits, Suntrans has invited themost leading and practical experts in this field to share their experience withparticipants, so does the 4th China International Translation Summit 2020. Inthis upcoming conference, Suntrans will invite many speaking guests to sharetheir advanced views on above issues and talk with you face to face. We alsowould like to hear your insights! Therefore, we cooperate with colleagues inthis industry to co-host this conference and we look forward to furtherexchanges and cooperation with you in this conference!

The conference, with about 500 participants, will be themed with the development and situation oftranslation industry, the management of translation company, machinetranslation, the practice and application of translation technology,translation education and professional communication of translation and so on.At that time, a large number of excellent translators, heads of translationcompanies, machine translation companies, CAT companies, equipment companies,and other translation colleagues will attend the conference. Speaking guestsfor this conference will mainly include: top executives of famous translationcompanies, active teachers in the industry, active translation clubs andoutstanding interpreter representatives.




演講嘉賓目錄


                                              (排名不分前后)

List of Guest Speakers

(in no particular order)


陳會軍 中國地質大學(北京)外國語學院 院長

許卉艷   中國礦業大學(北京)文法學院 副院長

王海波   譯??萍?COO

崔騰原   上海一者 產品經理

呂國   北京陽光創譯 董事長

王斌 微語翻譯公司CEO

Joe Martins 美國街頭英語 CEO

韓博超   加拿大資深口譯員

劉科峰   瑞迪優文化傳媒 董事長

田亮   新譯科技 CEO

張龍哺   研究員,計算機人工智能翻譯專家

武中華   華云思創 CEO


Chen Huijun, Dean of School of ForeignLanguages, China University of Geosciences (Beijing)


Xu Huiyan, Associate Dean of School ofGrammar, China University of Mining and Technology (Beijing)


Wang Haibo, COO of Shanghai eNewieTechnology Co.,Ltd.


Cui Tengyuan, Product Manager of Tmxmall


Lyu Guo, President of Beijing SuntransLanguage Translation Co.,Ltd.


Wang Bin, CEO of Microtrans TranslationCompany


Joe Martins, CEO of American Street English


Han Bochao, Senior Interpreter from Canada


Liu Kefeng, President of Radio CulturalMedia (Beijing) Co.,Ltd


Tian Liang, CEO of NewTranx InformationTechnology Co.,


Zhang Longbu,Researcher,and Expert in computer artificial intelligence translation.

Wu Zhonghua, CEO of Huayun Translation Co.,Ltd.





CITS 2020 會議日程

2020(第四屆)中國國際翻譯高峰論壇會議日程
8:00-9:00
簽到
上午上半場主持人:許卉艷
9:00-9:10(10分鐘)
開幕式:開幕致辭及嘉賓介紹 呂國 北京陽光創譯 董事長
主辦方歡迎辭:孫玉梅 北京陽光創譯 聯合創始人
9:10-9:40(30分鐘)
嘉賓演講:陳會軍 中國地質大學(北京)外國語學院 院長
演講主題:待定
9:40-10:20(40分鐘)
嘉賓演講:王海波 譯??萍?COO
演講主題:待定
10:20-10:30(10分鐘)
茶歇/集體合影
上午下半場主持人:呂國
10:30-11:00(30分鐘)
嘉賓演講:呂國 北京陽光創譯 董事長
演講主題:待定
11:00-12:00(60分鐘)
圓桌論壇題目:《翻譯公司運營及人才培養》
參與嘉賓:陳會軍、許卉艷、王海波、崔騰原、呂國、王斌、Joe Martin 、韓博超、劉科峰、武中華
12:00-13:00
午餐
下午上半場主持人:陳會軍
13:10-13:40(30分鐘)
嘉賓演講:王斌 微語翻譯公司CEO
演講主題:《用文字譜寫生命,用語言傳遞文明---淺談如何培養翻譯的工匠精神》
13:40-14:10(30分鐘)
嘉賓演講:崔騰原 上海一者 高級商務經理
演講主題:《YiCAT助力翻譯企業數字化轉型》
14:10-14:40(30分鐘)
嘉賓演講:張龍哺
演講主題:《MT與智能CAT的融合發展》
14:40-15:10(30分鐘)
嘉賓演講:Joe Martins 街頭英語 CEO
演講主題:Lost in Translation: Intent, Understanding and the Importance of Conversational English
下午下半場主持人:孫玉梅
15:10-15:20(10分鐘)
茶歇
15:20-15:50(30分鐘)
嘉賓演講:韓博超 加拿大資深口譯員
演講主題:Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters
15:50-16:30(40分鐘)
嘉賓演講:田亮 新譯科技 CEO
演講主題:待定
16:30-17:00(30分鐘)
嘉賓演講:劉科峰 瑞迪優文化傳媒 董事長
演講主題:《翻譯官如何走出人工智能時代的個人迷失》
17:00-17:30(30分鐘)
嘉賓演講:武中華 華云思創 CEO
演講主題:《逆向思維在管理中的作用》
17:30-17:40(10分鐘)
抽獎環節
17:40-18:00(20分鐘)
大會閉幕致辭及全體合影

部分演講嘉賓簡介

Brief Introduction of Some Guest Speakers



微信圖片_20200109083620.jpg

武中華

Wu Zhonghua






分享主題:《逆向思維在管理中的作用》


自1998年至今,深耕于醫療器械領域的技術資料筆譯和口譯21年。

先后成立北京華云思創翻譯中心、北京華云思創文化發展有限公司、邁迪科翻譯(北京)有限公司、北京合贏文化(北京)有限公司、現任北京華云醫聯翻譯科技有限公司 CEO

清華大學經濟管理學院,MBA管理專業

自主研發辦公管理OA系統,集MIS、TPM、SAP、CRM、HR。等功能于一體。

二十一年醫療器械翻譯經驗,是國內最大的醫療器械專業翻譯公司之一。

涉及醫學醫療領域最全、最廣泛的國內翻譯公司

最早制定了完善SOP翻譯流程規范的公司之一

中國翻譯協會會員

ISO9001質量管理體系認證公司

ISO13485醫療器械質量管理體系認證公司

ISO/IEC27001信息安全管理體系認證公司


Speech Topic: The Role of Reverse Thinking in Management

Since 1998, Mr. Wu has been engaged in translating andinterpreting technical documents in the field of medical devices for 21 years.He has successively established Beijing Huayun Sichuang Translation Center, Beijing HuayunSichuang Cultural Development Co.,Ltd., Maidike Translation (Beijing) Co.,Ltd.,Beijing Win-win Culture (Beijing) Co.,Ltd. Now he is CEO of Beijing HuayunMedlinker Translation Technology Co.,Ltd.

He has graduated from School of Economics and Management, TsinghuaUniversity, with a MBA degree.

The company has independently developed officeautomation (OA) management system, integrating MIS, TPM, SAP, CRM, HR and otherfunctions.

As one of the largest medical device translationcompanies in China, Beijing Huayun Medlinker Translation Technology Co.,Ltd.has been in the medical device translation field for 21 years.

It is the translation company which has comprehensiveand extensive experience in the medical translation field.

It is one of the first translation companies todevelop a complete SOP translation process specification in China.

Member of Translators Association of China

A company which has passed ISO9001 Quality ManagementSystem Certification, ISO13485 Certificate of Quality Management System for MedicalDevices, and ISO/IEC27001 Information Security Management System Certification.



微信圖片_20200109083750.jpg

劉科峰







分享主題:《翻譯官如何走出人工智能時代的個人迷失

Speech Topic:How Do Translators Get out of Being Lost in the Era of Artificial Intelligence


瑞迪優文化傳媒(北京)有限公司、瑞迪優國際廣告(北京)有限公司 董事長。專注文化傳媒和媒體廣告行業近20年。中國人民大學法律專業和北京電影學院編導專業學歷。電視短片【泥公雞】、【瓶子里的船】、【114的故事】編導,曾任寧浩導演和??撕櫚佳蕕鬧破?。曾為國內幾十家銀行廣告創意人和北京人民廣播電臺、中央人民廣播電臺、中國國際廣播電臺、北京電視臺金融行業媒體獨家代理商。2019年開發了基于語言翻譯人群社交與應用的互聯網軟件,力圖打造全新的人與人連接的翻譯新生態和平臺。對翻譯行業與移動互聯網的應用是一個有益的嘗試?!?/p>

針對人工智能翻譯出現以后,從人性、社交、傳播的角度闡釋翻譯個人在新技術面前如何適應、挖掘和發揮個人的能力等方面闡述自己的獨特觀點。同時,也期待與更多的翻譯行業的同仁有一個深入的探討,為翻譯事業做出貢獻。


CEO of Radio Cultural Media (Beijing)Co.,Ltd and Radio International Advertising Co.,Ltd.

He has been engaged in cultural media andmedia advertising industry for nearly 20 years, with double majors in both Lawin Renmin University of China and Radio & TV Editing in Communication Universityof China. He had been the producer and director for TV clips of Mud Rooster,Boat in a Bottle, and Story of 114, and had served as producer for directorNing Hao and Zheng Kehong. He had acted as an advertising creative for dozensof banks in China, and exclusive agent for Convergence Media of Beijing People’sBroadcasting Station, China National Radio, China Radio International, BeijingTV Station. In 2019, he has developed a kind of internet software based on thesocial networking and application of language translation groups, in an effortto build a new translation ecosystem and platform for connection andcommunication between people, which is a useful attempt for mobile internetapplication in translation industry.

微信圖片_20200109090533.jpg


崔騰原

Cui Tengyuan






上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)高級商務經理。

浙江理工大學、中國礦業大學(北京)、北京信息科技大學、上海師范大學企業導師。

主攻計算機輔助翻譯及語料庫,為全國各大企業提供翻譯技術服務及產品解決方案,同時為全國各大高校建設翻譯技術實驗室及語料庫數據系統提供多樣化解決方案。企業產品主要包括:YiCAT在線翻譯管理系統、Tmxmall在線對齊、qtrans文檔快翻等。


Senior Business Manager of Tmxmall; Enterprise Mentor at Zhejiang Sci-Tech University, China University ofMining and Technology (Beijing), Beijing Information Science and Technology University, Shanghai NormalUniversity.

Tmxmall, is mainly focusing oncomputer-aided translation and corpus, providing translation technologyservices and product solutions for enterprises across the country, as well asdiversified solutions for constructing translation technology labs and corpusdata systems for universities in China. The products mainly include YiCATonline translation management system, Tmxmall online alignment, Qtrans quicktranslation, etc.


微信圖片_20200109090608.jpg

張龍哺

Zhang Longbu






研究員,計算機人工智能翻譯專家

80年代開始長期從事計算機翻譯技術研發和推廣應用。

2004 年首創地提出智能知識庫理論和基于智能知識庫的人工智能翻譯理論,2005年赴加拿大滑鐵盧大學Vestec交流和學習人工智能技術,2009年回國創新創業,帶領愛譯科技研發團隊先后攻克幾十項計算機人工智能翻譯技術難關,成功地研發出國際領先的愛譯智能CAT、基于智能知識庫的人工智能翻譯系統、以及基于互聯網的共建共享型網絡化智能翻譯平臺等(獲得多項中國專利和美國專利);并獲得中關村和北京市多項創新優秀項目獎、第九屆北京發明創新大賽金獎。


Researcher, and Expert in computer artificial intelligence translation.

Since the 1980s, he has been engaged in the research and development, promotion and application of computer translation technology for a long time. In 2004, he initiatively put forward the theory of intelligent knowledge base, based on which he proposed the artificial intelligence translation theory. In 2005, he went to the Vestec center of University of Waterloo in Canada to learn artificial intelligence technology, and in 2009 he returned back to China to start a business. He has led the Aitrans team to overcome dozens of difficulties in computer AI translation technology, and successfully developed the international advanced Aitrans intelligence CAT software, the AI translation system based on the intelligent knowledge base, and the Internet-based co-building and sharing type networked intelligent translation platform (obtained a number of Chinese and United States patents), and thus won a number of Zhongguancun and Beijing outstanding innovation project awards, and gold medal of “the 9thBeijing Invention and Innovation Competition Awards”.


微信圖片_20200109090636.jpg

王海波

Wang Haibo






譯??萍糃OO,曾供職中國施樂、傳神、365翻譯和阿里巴巴等知名企業,歷任銷售經理、銷售總監、副總裁等職務。

2014年-2015年全程參與阿里巴巴收購365翻譯的過程,2015年加入阿里巴巴任高級運營專家,后先后負責阿里翻譯供應商體系運營、阿里翻譯生態運營,負責供應商運營期間充分保障了短期大規模翻譯業務的正常運轉。


COO of Shanghai eNewie Technology Co.,Ltd.

He has worked for such well-knownenterprises as Xerox (China), Transn, Translation 365, and Alibaba, havingserved successively as Sales Manager, Sales Director, Vice President and soon.  


From 2014 to 2015, he took fullparticipation in the process of Alibaba’s acquisition of Translation 365. In2015, he joined Alibaba and served as a senior operation expert, having beensuccessively responsible for the operation of supplier system for AliTranslation and ecological operation of Ali Translation. When working asresponsible person for operation of supplier system, he had fully guaranteedthe normal operation of short-term large-scale translation business.




QQ圖片20191217091722.png


呂國

Lyu Guo






北京陽光創譯語言翻譯有限公司 董事長

美國紐約陽光創譯礦業咨詢公司 總裁

中國礦業大學(北京)MTI翻譯碩士校外導師

中國地質大學(北京)礦物學、巖石學、礦床學博士

北京大學 地質學 博士后

資深地礦同傳翻譯

礦業咨詢專家

呂國博士曾公派留學于美國邁阿密大學(Miami University),曾就職于世界最大的國際礦業公司—必和必拓(BHP Billiton)和中國地質調查局境外礦產戰略研究室。在北京大學地空學院地質系做博士后期間,主要研究全球成礦規律。他也曾先后赴加拿大、美國、非洲烏干達、香港、巴基斯坦、尼加拉瓜、哥斯達黎加、法國、荷蘭和斯里蘭卡等國家或地區提供地質礦業翻譯,并參與了許多大型國際礦業項目的收購。以呂國博士為首創立的專業語言服務管理團隊已持續多年為中國國際礦業大會、加拿大勘探與開發者協會(PDAC)、中國-東盟礦業合作論壇、鐵礦石高端論壇、中國國土資源部、中國地質調查局和中國商務部援外培訓班等重要會議和論壇提供語言翻譯服務。

作為地質礦業專業領域語言服務的領航者,呂國博士曾為多國政要,如非洲多國大使、烏干達副總統愛德華、原中國國土資源部副部長汪民、科技與國際合作司司長姜建軍等提供口譯服務,并受到中國中央電視臺 CCTV、美國ABC 電視臺、烏干達國家電視臺 NT、非洲《New Vision》、《Daily Monitor》、《Mirror》及《中國國土資源報》等媒體的采訪和報道。


President of Beijing Suntrans Language TranslationCo.,Ltd.

CEO of New York Suntrans Mining ConsultingLLC.

MTI Off-campus Supervisor at ChinaUniversity of Mining and Technology (Beijing)

Ph.D. in Mineralogy, Petrology and MineralDeposits at China University of Geosciences (Beijing)

Post Doctorate in Geology at PekingUniversity

Senior Simultaneous Interpreter in Miningand Geology

Expert in Mining Consulting


Dr. Lyu Guo was jointly cultivated by MiamiUniversity in the U.S. (government-sponsored). He has worked for the world'slargest international mining company BHP Billiton and Overseas Mineral StrategyResearch Office of China Geological Survey. As a postdoctoral fellow, duringhis study in the Department of Geology of School of Earth and Space Sciences,Peking University, he has mainly researched on the laws of globalmineralization. He has provided geology and mining translation andinterpretation services in many countries, such as Canada, the United States,Uganda, Hong Kong, Pakistan, Nicaragua, CostaRica,France, Netherlands, Sri Lanka and other countries and regions and participatedin the acquisition of many large international mining projects. Theprofessional language service team, led by Dr. Lyu Guo, has been providinglanguage translation and interpretation services for so many importantconferences and forums as China Mining, the Prospectors and DevelopersAssociation of Canada (PDAC), China-ASEAN Mining Cooperation Forum, Iron OreHigh-end Forum, Ministry of Land and Resources of China, China Geological Surveyand Overseas Aid Training Course of Ministry of Commerce for many years.


As a professional translator andinterpreter in the field of geology and mining, Dr. Lyu Guo has providedinterpretation services for so many political leaders at home and abroad asAfrican ambassadors; Edward, Vice President of Ugandan; Wang Min, former ViceMinister of Ministry of Land and Resources of PRC; Jiang Jianjun, Director ofInternational Department of Ministry of Land and Resources, and has beeninterviewed or reported by China Central Television (CCTV), AmericanBroadcasting Company (ABC), Uganda National Television (NT), New Vision, DailyMonitor, Mirror and China Land and Resources News and others.


微信圖片_20200106091815.jpg

王斌






分享主題:《用文字譜寫生命,用語言傳遞文明---淺談如何培養翻譯的工匠精神》


微語翻譯公司CEO,中國最早從事多語種翻譯研究和市場探索的開拓者。經過多年的潛心探索,為中國的多語種翻譯從無到有,最后逐步完善做出了卓越的努力。

2008 年被中國譯協邀請參加2008世界翻譯大會并發表主旨演講,為五大洲的同行介紹中國的翻譯市場遠景和未來。

    最近幾年,王斌先生經常受邀參參加國內外著名會議和論壇,積極投身于翻譯市場誠信體系的建設和研究,常年為中國的翻譯市場誠信體系的建設奔走呼號。王斌先生的演講以視角獨特、思想銳利、激情四射著稱,深受海內外翻譯界朋友的歡迎和喜愛。


CEO ofMicrotrans Translation Company

WangBin is the earliest pioneer in multilingual translation research and marketexploration in China. After years of painstaking exploration, he has madeoutstanding contributions to the multilingual translation in China from scratchto gradually improve.

In2008, he was invited by China Translation Association to attend the 2008 FITWorld Congress and delivered a keynote speech to introduce the vision andfuture of China's translation market to counterparts from five continents.

Inrecent years, Mr. Wang Bin has been invited to participate in famousconferences and forums at home and abroad, and has been actively engaged in theconstruction and research of the integrity system of the translation market. Hehas been running for the construction of the integrity system of thetranslation market in China all the year round. Mr. Wang bin's speech is featuredby unique perspective, sharp thinking and passionate spirit, which is wellreceived by the colleagues in translation field at home and abroad.


微信圖片_20200106091943.jpg


許卉艷

Xu Huiyan






中國礦業大學(北京)外語系教授,外國語言學及應用語言學和英語筆譯專業碩士導師,北京市高等教育學會研究生英語教學研究分會理事。長期從事英語教學及相關研究,近年來國內外發表學術論文二十余篇、主編或參編教材及教輔讀物二十余種、譯著七部、專著一部;主持或參與省部級及校內研究項目二十項左右。


Associate Dean of School of Grammar, ChinaUniversity of Mining and Technology (Beijing); Professor of Foreign LanguageDepartment; Master Supervisor of Foreign Linguistics and Applied Linguisticsand English Written Translation Major; Director of Graduate English TeachingResearch Branch of Beijing Higher Education Association.


XuHuiyan has been engaged in English teaching and related research for a longtime and published more than 20 academic papers at home and abroad in recentyears. She has edited or participated in the compilation of more than 20 kindsof teaching materials and auxiliary reading materials, seven translated worksand one monograph. She has presided over or participated in about 20 provincialand ministerial level and school research projects.


微信圖片_20200109090852.jpg

韓博超






分享主題:Performance stress management skills and practical applications for language interpreters.


加拿大York University MCI 畢業,中英雙母語,目前在清華大學讀國際工程項目管理碩士,研究是人因工程方向,和同聲傳譯有關。

在加拿大期間,MCI畢業后考進了加拿大聯邦翻譯局(~5%錄取率),負責加拿大和中國司局級和省部級會議的交傳同傳。實習在聯合國維也納。

本次會議演講是從心理學和部分神經科學角度講述了完美主義,焦慮,壓力和口譯表現的探討,包含部分應對技巧。


He has graduated from York University inCanada with the degree of MCI, with both Chinese and English as mother tongues.He is now studying for his master’s degree at Institute of InternationalEngineering Project Management of Tsinghua University, with the researchdirection in Human-factors Engineering which is related to simultaneousinterpretation.


During his stay in Canada, after obtainingthe degree of MCI, he was admitted to the Federal Translation Agency of Canada( admission rate is only about 5%) and was responsible for consecutive andsimultaneous interpreting for the departmental-level and provincial-levelconferences between China and Canada. He has taken an internship at the UnitedNations in Vienna.


His speech at this conference will focus onexploring the relations between perfectionism, anxiety, stress and interpretingperformance from a psychological and neuroscience perspective, including somecoping skills in interpreting.


微信圖片_20200109090922.jpg

Joe Martins

(左一為街頭英語創始人Joe Martins,右一為陽光創譯創始人呂國博士)

(The first one on the left is Joe Martins, the founderof “Street English”; the first one on the right is Dr. Lyu Guo, the founder of BeijingSuntrans Language Translation Co.,Ltd.)






分享主題:《迷失翻譯間:會話英語的目的、領悟及其重要性》

Speech Topic: Lost in Translation:Intent, Understanding and the Importance of Conversational English


美國IT行業分析師、營銷顧問、作家、主持人和企業家。從業20余年,擁有豐富營銷經驗和溝通技巧,能促進公司、團隊和個人更有效地進行溝通。Martins 先生曾任職的企業和服務過的客戶包括洛克希德馬丁公司(Lockheed Martin)、通用動力(General Dynamics)、IBM、惠普、思科、易安信(EMC)、太陽微系統公司(Sun Microsystems)、OpenPages 軟件公司、太倉力九和塑膠工業有限公司、蘇州冠綸電子科技有限公司等。

在與英語水平參差不齊的中國客戶和同事共事4年后,從2019年開始,Martins先生開始了一項新的事業,致力于幫助中國各個年齡段的人掌握和提高社交、政治和經濟活動中的英語會話能力。他的教育理念很簡單:坐在教室里,通過嚴格死板的練習是無法掌握和精通一門語言的,而要想真正做到這一點,需走上街頭將語言學習融入到實際的生活中,也正是基于這一理念,他創辦了“街頭英語”。


Joe Martins is an American IT industry analyst, marketingconsultant, writer, presenter and entrepreneur with more than two decades of experience helpingcompanies, teams and individuals communicate more effectively. Mr. Martins’past employers and clients include Lockheed Martin, General Dynamics, IBM, HP,Cisco, EMC, Sun Microsystems, Openpages, Taicang All Mats Plastic IndustryCo.,Ltd., Suzhou Ever-Ocean Electronic Technology Co.,Ltd., and more.


In 2019, after 4 years ofexperience working with Chinese clients and colleagues who possesseddramatically different English skill levels, Mr. Martins embarked on a newmission to help people of all ages in China master the social, political andeconomic power of conversational English. His philosophy is simple: the fullpower and mastery of language cannot be learned inside a classroom withregimented exercises; it’s earned on the streets through real-world practice.


注:名單不完全統計

Note: the list is incomplete


參會類型

門票價(20191216日后)

優惠政策

學生

200   RMB/

學生憑有效學生證入場

個人

600   RMB/

譯員報名附帶合作簡歷在此基礎上優惠100

企業

800RMB/

詳情請咨詢會務組


目前本次大會正在誠摯招募協辦單位、部分演講嘉賓,席位有限!

如您想和廣大業界同行分享觀點,請從速聯系大會組委會聯系!


Conference Fees:


Types   of Participants

Ticket Price

(since December 16th)

Preferential Policies

Student

RMB 200/person

Students can enjoy   admission with valid Student ID Card.

Individual

RMB 600/person

Translator with Resume will enjoy a discount of 100   Yuan.

Company

RMB 800/person

Please consult the   conference organizing committee for details.

Notes: Now we are sincerely seekingco-organizers and speaking guests, with limited seating available.

If you are willing to share your views andinsights with colleagues in translation field, please kindly contact conferenceorganizing committee as soon as possible!


Name

Cell Phone

Wechat

Lyu Guo

13401184506

Lvguo77

Wang Fuxing

13720008804

Aiic2007

Cao Yahui

13752268985

suntrans2015

Wang Yang

13661190472

suntrans520

Wang Wei

15011567401

Suntransmaple

Zhong Lingfeng

18511709317

Suntrans2014


Beijing Suntrans Language TranslationCo.,Ltd.

Jan 8th, 2020


Please keep an eye on our follow-uparticles for latest conference information.


會員登錄
登錄
留言
回到頂部