關于我們

双色球复试推荐赚钱:影視字幕翻譯有什么特點

瀏覽數:74 

11选5怎么玩才能赚钱最真实的经历 www.zkvqzm.com.cn 東西方文化的差異,導致我們在翻譯時必須要兼顧到各國的文化背景及語言習慣。隨著社會的發展,影視業也在進軍出現于各國的電視熒幕上,這就涉及到。那么,具體什么是呢?字幕翻譯首先可分為語內字幕翻譯與語際字幕翻譯兩種。語內字幕翻譯是指將話語轉換成文本,而不需要在語言間進行轉換的過程。而語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,并將目的語同步地疊印在圖片下端的過程。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。而通常所說的字幕翻譯,就是指語際字幕翻譯。下面,譯聲影視與各位分享一下影視字幕翻譯有什么特點?


  影視字幕翻譯語其他傳統的書面翻譯的不同之處,是需要受到時間與空間因素的制約。時間因素指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語話語大致相同時間內完成信息傳遞。一般來說,字幕停留時間為 2  到 7秒。停留時間過短,則觀眾根本來不及理解字幕信息,而停留時間過長,則會導致信息傳遞的延誤與不同步??占湟蛩刂鈣聊簧峽扇菽傻撓镅苑攀?,一般不超過兩行,每行約 3 0個字符數。字幕過長,字數過多,也會影響視覺效果,進而妨礙觀眾對影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。


  影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。而由于影視語言的這些特點,影視字幕也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時,一般不能反復閱讀,也不能像閱讀書面作品時那樣前后翻閱并對照。這是因為字幕首先要受到時間因素的制約,在屏幕上停留時間有限,通常是一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾。通俗性的要求則來自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業利潤產物,影視作品首先要考慮到的就是觀眾的接受能力和市場反應,即所謂的票房效應。所以,其語言一般來說,具有大眾化通俗化的特點。而這個特點反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態畫面往往相互影響,相互補充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,并與之有機結合,如此才能表達出準確的意思。


會員登錄
登錄
留言
回到頂部